Э. Раузина



Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Лондон, Джек. Собрание сочинений в 14 томах
Черепахи Тасмана
Рассказы южных морей
Вне серий


RSS

J
Jsibkron про Ачебе: И пришло разрушение… [Things Fall Apart ru] (Современная проза)J09 02
JРоман "Things fall apart" Ачебе был издан в 1958 году. Буквально через пару лет Нигерия объявит себя независимой страной. Полагаю Ачебе был хорошим знаком с английской литературой, и, чувствуя социальное напряжение в стране, не зря взял для названия своего романа строку из У. Б. Йейтса ("Второе пришествие"):J
Все шире - круг за кругом - ходит сокол,J
Не слыша, как его сокольник кличет;J
Все рушится, основа расшаталась,J
Мир захлестнули волны беззаконья;J
Кровавый ширится прилив и топитJ
Стыдливости священные обряды;J
У добрых сила правоты иссякла,J
А злые будто бы остервенились.J
Должно быть, вновь готово откровеньеJ
И близится Пришествие Второе.J
Пришествие Второе! С этим словомJ
Из Мировой Души, Spiritus Mundi,J
Всплывает образ: средь песков пустыниJ
Зверь с телом львиным, с ликом человечьимJ
И взором гневным и пустым, как солнце,J
Влачится медленно, скребя когтями,J
Под возмущенный крик песчаных соек.J
Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,J
Каким кошмарным скрипом колыбелиJ
Разбужен мертвый сон тысячелетий,J
И что за чудище, дождавшись часа,J
Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.J
(перевод Г. Кружкова)
J
В переводе это начало третьей строчки. Если судить по самому роману, то адекватней скорее другое переводное название "Распад". Советские переводчики, конечно, всё перевернули на свой лад, причём комментатор никак не говорит о стихотворении поэта, к которму сразу же отсылает Ачебе. Можно было бы подумать, что название настраивает нас на роман о крушении империализма, но это не так. Стихотворение Йейтса о разрушении основ, о боли. Сам поэт писал это стихотворение во время англо-ирландского конфликта, результатом которого стала независимость Ирландии.J
Ачебе в романе воскрешает картины жизни доколониальной Африки. Он говорит о том, что до прихода колонизаторов здесь существовали свои обряды, своя религия, порядки, законы, и, несмотря на жестокость некоторых обычаев, народ не был таким уж варварским. Ачебе не пытается потворствовать клишированному сознанию европейца, который был уверен, что в Африке жили примитивные дикие сообщества, практически не имеющие никакой организации. Он написал честный, правдивый гуманистический роман с живыми людьми.J
Своим романом автор сделал прямой намёк на возможность революции в Нигерии, цитируя стихотворение Йейтса. Но так ли всё было хорошо до прихода колонизаторов? С одной стороны - традиция, кровные узы, родовые кланы, в меру счастливая жизнь, с другой - жестокие обряды, позволяющие убить ни в чем не повинного мальчика (Икемефуну) или выкинуть рождённых близнецов, только потому что это не угодно богам. Всё это замечает Нвойе - сын главного героя романа Оконкво. Именно они в романе олицетворяют два мира: Оконкво - отжившее старое, Нвойе - новый мир. С одной стороны произошёл распад основ, родовых уз и священных традиций, с другой - просвещение, но и пеницитарная система и новые законы, которые порой не менее жестоки, чем старые обычаи. Финалом Ачебе выносит вердикт старому миру - старое должно уйти в любом случае, несмотря на страх перед новым и неприязнь к колонизатарам.J
Роман рекомендую.

J
X